Деньги в России очень часто называют «лавэ», и многие по ошибке считают, что слово вошло в обиход жителей страны в лихие 90-е, так как часто использовалось в так называемом «блатном» жаргоне. Но на самом это название деньгам дали еще в дореволюционные времена.
«Лавэ» от английского слова «love»
Изначально версия происхождения подобного названия деньгам объяснялась довольно просто: в 90-е так называемые «братки» очень любили деньги, и потому именно купюры разного номинала получили своеобразное имя, происходящее от английского слова «love», что в переводе означает «любовь».
Деньги в нелегкие кризисные 90-е годы были, действительно, желанными для многих, а потому из жаргона новых русских название быстро вошло в обиход обычных жителей, которые к «тусовке» в малиновых пиджаках не имели никакого отношения.
Люди в 90-х при этом слово «лавэ» с английским языком вовсе не ассоциировали на самом деле. Схоже оно было лишь со словом «лаваш», из-за чего купюры также могли звать «лавашками». Где связь между лепешкой из пресного теста и деньгами, для жителей страны оставалось загадкой.
Почему на самом деле деньги в России называют «лавэ»
Историки уверены, что жаргонное слово «лавэ» ни к английскому языку, ни тем более к лавашу отношения вовсе не имеет. И далеко не «братки» его выдумали, ведь использовалось название денег еще в дореволюционной России. И пришло оно в русскую речь от цыган.
«Лавэ» в речи кочевого народа означало непосредственно «деньги». К цыганам в царской России жители относились по-особенному. Кто-то из боялся, кто-то уважал, но старался обходить стороной, а кто-то использовал в своих корыстных целях их умение выведывать информацию, воровать и прятать украденное.
Именно от цыган молодежь того времени приобрело привычку говорить слово «лавить», что дословно можно перевести как «зарабатывать деньги». А «лавэ нанэ» можно было услышать чуть ли не на каждом переулке, и переводится фраза как «Денег нет?».
Подтверждение теории лингвисты находят и во фразеологизмах, которые давно используются в русской речи. Например, фразу «здесь нечего ловить» в дореволюционные времена говорили в тех случаях, когда заработать в конкретном месте и в конкретное время было невозможно. В изначальном варианте фраза звучала именно со словом «лавить», и лишь после адаптировалась под новые грамматические правила речи русского народа.
Во времена Советского Союза слово «лавэ» было позабыто, так как жаргон у советского человека не пользовался особой популярностью: негоже было истинным комсомольцам «выражаться». В 90-е же название денег просто вернулось в обиход, ведь отлично вписывалось в речь «блатных».
Источник: www.1rre.ru